almira, deine geschichte ist entzückend und nur zuuuu wahr.- ich musste grad heftig grinsen...
ti thelis? -hat er übersetzt, glaub ich, der jannis.(das kann frau auch schon mal in sehr intimen situationen hören.... ) - schon wieder so ne sprachgeschichte : was willst du ist ja bei uns auch ein bisschen mit "geh mir nicht auf die nerven" verknüpft. im griechischen ist das wohl nicht der fall.

am telefon melden sich griechen meistens mit einem knappen "NE"- also "ja".

dass ein "ich liebe dich"
ein kleines Bisschen näher an "ich möchte mit dir leben/dich heiraten/für dich sorgen" wäre, als für dich und mich?
deine diesbezügliche vermutung teile ich. genauer gesagt ist es in diesem falle auch noch mit dem gedanken an den wohnort/gemeinsames leben geknüpft.
so ein bisschen für mich sorgen tut er nämlich schon. und das ist schön.