Ich hab ja nicht um Interpretation seiner sms gebeten, sondern um die Interpretation des Wortes "streng", was das ggf. meinen könnte. Wie hier auch verstanden und versucht wurde, zu erklären.
Ich wüsste nicht, wo ich in diesem Strang etw anderes präsentiere, als ich meine. Und im Übrigen haben mich doch alle außer dir ansonsten ganz gut verstanden - so scheint mir.
Antworten
Ergebnis 51 bis 60 von 68
Thema: bitte um Übersetzung
-
04.12.2012, 20:03
AW: bitte um Übersetzung
-
04.12.2012, 20:24
AW: bitte um Übersetzung
@rotweinliebhaberin, ras-le-bol:
ja, wschl wäre er sogar geschmeichelt, aber es jetzt noch zu sagen, um ihn zurückzugewinnen, das kann ich mir wohl wirklich sparen. sollte es dennoch in einer schwachen stunde passieren, denke ich an den cri du coeur, sehr schön raslebol
ich würd so vieles tun, um ihn für mich zu gewinnen, wenn das mal so klappen würde wie in hollywood- aber so ist das leben einfach nicht.....
@farmelli: danke! ich hoffe, ich lern ganz schnell jdm anderen kennen, der mich ganz toll findet u ich ihn auch..... und dass ich den gedanken, dass er derjenige ist, mit dem ich gerne noch ganz viel zeit verbracht hätte, bald loslassen kann....... und keine allzu große krise, auch wenn ich die feiertage ohne ihn verbringen muss
@cygnus: naja, eine gemeinsame schnittmenge gibt es vllt doch, sowas wie Hingabe... da ist beides drin.. leidenschaft, mut für etwas zu kämpfen, auch selbstsicher, überzeugen zu können... aber auch dafür gedulden, hoffen, warten.. ...ach naja, wenns der richtige wäre, würde das ja alles positiv verlaufen und man hätte auch erfolg mit genau demselben verhalten...... er ist halt wohl einfach nicht der richtige, egal, aus welchem grund....
@sandra: noch mal gut zusammengefasst, und ja, ich versuche es genau so zu sehen, seine "erklärung" ist der situation geschuldet und nicht, dass ich irgendwas verbockt hätte... die erklärung ist bequemer für ihn, als zu erklären, warum er sich bedrängt fühlt, sobald es etwas verbindlicher wird etc...
@Latona: Kompliment, ja so kann oder so sollte ich es auch sehen...
auch wenn das im mom noch nicht einfach ist.... aber du hast absolut recht, was meinen wunsch betrifft und die windbeutel: ich habe echt langsam angst, gar keinen geeigneten partner mehr zu finden, wenn ich mich weiter mit diesem typ mann windbeutel/unverbindlich beschäftige..... weißt du, ich wünsche mir wirklich sehr, dass mir bald ein mann begegnet, der mein herz berührt und das zurecht bzw. verdientermaßen... bei dem es endlich mal wieder auf gegenseitigkeit beruht....
-
04.12.2012, 21:35
AW: bitte um Übersetzung
Ja, so war die Eröffnung ...
Nun - wie gesagt: Die Eröffnung war die Frage: "Was meint der Kerl mit 'super streng' ?"Ich wüsste nicht, wo ich in diesem Strang etw anderes präsentiere, als ich meine.
Hier ist eigentlich schon klar, dass dies nicht das wirkliche Anliegen sein kann. Weil: Kann ja hier keiner Wissen, was der Kerl damit meint. Wie soll das gehen? Gedankenlesen per Ferntelepathie? Es muss also um etwas anderes gehen, was du hier lesen willst.
Bitte - das ist jetzt nicht als Kritik an dir zu verstehen. Das sind halt die Spiele, die Erwachsene so spielen. Im kommunikativen Raum. Ich tue das, du tust das - und alle Antwortenden tun das. In unterschiedlichen Dosierungen.
Ich will einmal versuchen, zu erläutern, wie ich - als unbeteiligter Beobachter, da hat man es ja immer leicht, weil man selber nicht drin steckt - zu dem Eindruck von Widersprüchlichkeit in deinen Botschaften komme:
Dur schreibst z.B.:
Oder auch:
Oder auch:
Das spricht schon eine etwas andere Sprache bezüglich deines Anliegens als: "Was könnte der Kerl mit 'streng' meinen?".
Eigentlich treibt dich Liebeskummer um. Es geht um eine etwas einseitige, letzlich nicht oder nicht in dem Maße erwiederte Liebe. Und um deine zerplatzten Hoffnungen, Wünsche, Sehnsüchte und Bedürfnisse. Nicht um eine ethymiologische Audeutung des Begriffs "streng" mit seinen Konnotationen und seinen Bedeutungshöfen.
Und das meinte ich.
Ihm gegenüber sagst du: "Pass mal auf mein Gutester - mit uns ist das nix, lass es uns beeenden". Und meinst eigentlich: "Es tut soooo weh ... ich bin verliebt in dich ... und hätte so gerne Weihnachten und Sylvester mit dir gefeiert. Und ich bin traurig und betrübt darüber, dass es mit uns nichts wird."
Und den geneigten Mitforisten gegenüber fragst du, was er mit "streng" meinen könnte. Und eigentlich möchtest du sagen: "Ich bin unglücklich ... immer noch verliebt ... habe Sehnsucht, die niche erwiedert wird ... und bin zerrissen zwischen den inneren Stimmen von Herz und Bauch".
Aber bitte - noch einmal: Das ist nicht als Kritik gemeint. Ich denke, die Spur kennen wir alle. So ist das eben. Besonders, wenn man unglücklich ist. "games people play"
Jetzt klarer geworden, was ich meinte?"Es gibt nirgends Schildkröten!"
-
04.12.2012, 21:39
AW: bitte um Übersetzung
hallo ariaa,
aus eigener erfahrung mit "windbeuteln" (man kann das auch überwinden, ich habe es geschafft und traf danach direkt den typ mann, den du suchst - es gibt ihn da draußen!): die einzige konstante in all diesen begegnungen bist du selbst. wenn du immer wieder dein herz an solche verlierst, die die bindung scheuen, dann liegt meiner ansicht nach der schlüssel in dir selbst.
vielleicht hast du angst, dich wirklich zu verlieren (und damit auszuliefern), vielleicht suchst du das "drama" der unerwiderten liebe, weil dich eine realitätsnahe liebe langweilen würde, vielleicht wiederholst du unbewusst ein altes muster, das du kennst... was auch immer es ist: weg damit im winterschlussverkauf - alles muss raus!
alles liebe,
sportsfrau.
p.s.: das verhalten, erst nähe zuzulassen und genau danach wieder dicht zu machen, kenne ich haargenau von einem anderen exemplar. man kocht förmlich und will dem anderen die antwort herausreißen, aber stattdessen immer wieder zermürbende funkstille (die ich aus stolz auch nicht duaernd durch "nachschiebereien" unterbrechen wollte). und immer, wenn ich auf abstand ging, kam er wieder an... man braucht eine weile, um dieses schema f wirklich zu "sehen" und zu begreifen, was das bedeutet.Jeder von uns hat etwas Unbehauenes, Unerlöstes in sich,
daran unaufhörlich zu arbeiten seine heimlichste Lebensaufgabe bleibt.
Christian Morgenstern, (1871 - 1914),
deutscher Schriftsteller, Dramaturg, Journalist und Übersetzer
-
04.12.2012, 22:30
AW: bitte um Übersetzung
Wenn Du geschrieben hättest "das gefällt mir nicht länger, ich habe keine Lust mehr darauf", wäre das viel stärker gewesen als "dann belästige ich Dich nicht mehr", findest Du nicht?
Wechsel doch mal die Perspektive. Schau auf Dich. Mach Dich nicht abhängig von dem, was er angeblich will. Sei notfalls ohne Probleme "streng". Wen juckt's? Ihn, der sich für sein Leben sowieso nur eine andere Form der Beziehung vorstellen kann, als Du sie gerne hättest?
Ich kann allerdings verstehen, dass es manchmal schmerzlicher ist, das eigene wachsende Desinteresse an einer Person auszuhalten, als von jemandem abgelehnt zu werden.
pianta
-
06.12.2012, 22:38
AW: bitte um Übersetzung
........ und jetzt meldet er sich wieder........ und will mit mir aufn weihnachtsmarkt gehen (dabei isser gar kein weihnachtstyp u von glühwein wird ihm schlecht...) und sagt, "weihnachtsmarkt und dann können wa ja mal talken..immer via sms und so bringt doch nix...und dann so leck mich am arsch via sms ist auch nicht ok"
(wobei lmaa hab ich nie gesagt)...........
versteh einer den mann......
selbst wenn ich wollte, es ist alles noch viel zu frisch usw, als dass ich das ablehnen könnte.......... nachher sagte er am ende nach einem witz noch über sich selbst "ich doofmann"...... was soll das jetzt bedeuten? will er mich wohl doch nicht verlieren oder was...........
ratlose, aber (leider!?) erfreute nikolausige grüße
ariaa
-
06.12.2012, 22:45
-
06.12.2012, 22:48
AW: bitte um Übersetzung
ja eben, jetzt kommt er wieder. Das war vorauszusehen.
Magst DU es denn, auf Weihnachtsmärkten rumzuhängen? Wenn er's nicht mag, dann ist es jetzt ein Zeichen, dass er sich Mühe gibt. Geniesse es, und gib ihm einen kleinen Finger, aber nicht die ganze Hand.
grüsse, barbara
-
06.12.2012, 23:13
AW: bitte um Übersetzung
ja... weiß er...
... naja... vllt mal reden... nur wie redet man über sowas... ok ich musste das mal grad hier los werden... war erst eben.. ich schlaf noch mal drüber..... weiß grad nicht ob ich mich drüber freuen soll oder nicht.... 
-
06.12.2012, 23:33Inaktiver User
AW: bitte um Übersetzung
ich freu mich für dich



Zitieren

