@ras-de-bol: ja ich weiß, war doof, hatte mich auch bei ihm entschuldigt, weil man sowas eigentlich auch nicht macht. aber ich wollte einfach sehn, wie er reagiert... wenn er wirklich so abgeklärt und völlig emotionslos wäre, hätte er darauf ja auch nur mit der schulter gezuckt und wie sonst kommentiert "easy, kein ding...".....
seine (aufgesetzte?) gleichgültigkeit war halt manchmal sehr provozierend...
Antworten
Ergebnis 21 bis 30 von 68
Thema: bitte um Übersetzung
-
02.12.2012, 22:18
AW: bitte um Übersetzung
-
02.12.2012, 22:26Inaktiver User
AW: bitte um Übersetzung
streng= konsequent.
Glückwunsch, dass du's beendet hast!
Der will nicht!
Sowas brauchst du nicht
-
02.12.2012, 22:41
AW: bitte um Übersetzung
@sina-lei: "sowas brauchst du nicht" -> wohl wahr..

na gut... ich danke euch für die antworten, klingt logisch und gibt der spärlichen erklärung nen sinn..
ich hatte jetzt schon wild interpretiert, ich sei ihm als typ zu bestimmend/herrisch oä.... aber das kann einfach nicht sein, ich war immer so vorsichtig und zärtlich bei den treffen, hab keinen "stress" gemacht etc.. es liegt wohl wirklich daran, dass ich einfach ein mindestmaß an verbindlichkeit erhoffe und er allein das schon zu anstrengend findet...
danke euch
-
02.12.2012, 22:41
AW: bitte um Übersetzung
Für meine Begriffe reitet der Herr die eine oder andere Masche, von der er mal gehört hat, wie super-wirksam sie sein soll (zum Beispiel der ständige Eiertanz mit Nähe und Distanz, mit "Lob" und "Bestrafung", (angeblicher) Zuneigung und Entzug, Gleichgültigkeit und Eifersucht etc. pp.)
Schlicht mit dem, was die Seduction Communities (PUA) zur Methode erhoben haben, was aber natürlich auch andere aufschnappen oder suchen. Und offensichtlich ist es bei Dir ja höchst wirksam, oder etwa nicht?
Was will frau mit solch einem Eiertänzer auf längere Sicht? Eine ernsthafte Beziehung gehen solche Männer mit "solchen Frauen" eh nicht ein, es sei denn, sie sind derart abgehalftert, dass sie selbst keine Chance auf ihre wirkliche Traumfrau mehr sehen. (Aber nachhängen werden sie der weiterhin - rosige Aussichten!).
Mir kommt da immer der leise Verdacht, dass die gefühlte "Verliebtheit" eigentlich nur Bedürftigkeit sein kann...
_____
P.S.: Zur Erklärung, um was es im Prinzip gehen kann - wenn auch nicht unbedingt derart "professionell", ein Feature aus Frau TVVa', pensiero, sull'ali dorate... G. Verdi - Nabucco
Es gibt kein richtiges Leben im falschen. T. Adorno - Minima Moralia
-
02.12.2012, 22:42
AW: bitte um Übersetzung
@ cygnus: was meinst du mit "solchen frauen"?
da du schon offline bist: mag ja sein, dass er irgendeinen eiertanz veranstaltet, aber er ist nicht der typ für pua oder ähnnl, wenn dann ist das einfach seine art. ich vermute bei ihm eine bindungsproblematik, er hat selbst zugegeben, dass beziehungen wegen der verantwortlichkeit und kompromisse nicht sein ding sind; und er sagte letztens selbst er sei immer schon so gewesen, auch bei seinen zwei beziehungen, die er mal iwann hatte. hat seine eltern beide recht früh und kurz nacheinander wegen krebs verloren, ich glaub der hat irgendeinen knacks daraus, was verbindlichkeit betrifft, aber ist nur mein verdacht.
nur versteh ich jetzt nicht, was das mit mir als person zu tun haben soll, von wegen mit "solch frauen" wie mir geht er erst ne bez ein, wenn er derart abgehalftert ist, dass er selbst keine chance mehr auf seine wirkliche traumfrau mehr sieht...?
woher willst DU denn wissen, ob ich nicht traumfrauqualitäten habe?
das klingt ja jetzt böser, als das, wass er gesagt hat!!!
Geändert von Ariaa (02.12.2012 um 22:50 Uhr)
-
02.12.2012, 22:53Inaktiver User
AW: bitte um Übersetzung
ich bin zwar nicht cygnus... aber ich erlaube mir mal die interpretation, dass er mit "solche frauen" meint, solche frauen, die mann einmal so schlecht zu behandeln begonnen hat.
unabhängig davon, ob meine interpretation cygnus' absicht trifft, finde ich den gedanken durchaus richtig: wenn er du bei ihm in der abteilung "unverbindlich" bist, wirst du da wahrscheinlich auch bleiben. beziehungen sind nicht beliebig umformbar. insofern brauchst du nicht mehr auf irgendwas zu warten, sondern solltest dir eher überlegen, ob das jetzt für dich ok ist, so wie es ist, oder nicht.
-
02.12.2012, 23:03
AW: bitte um Übersetzung
nach seinen worten - jetzt - behandelt er mich ja nicht schlecht bzw. nachlässig, nicht weil er von vornherein nicht gewollt hätte, sondern weil ich ihm einfach zu "streng" bin, um mehr sympathien entwickeln zu können...
-
02.12.2012, 23:09
AW: bitte um Übersetzung
Ja, mit "solchen Frauen" meint er sicher, Frauen, die irgentwo einen schwachen (weichen) Punkt haben und die man schoen auf Abstand halten kann. Die einem viel Freiraum lassen weil sie wenig verlangen (aber vielleicht gerne mehr haetten). Also, nichts negatives. Ich bin auch schon einmal von einem Exfreund "streng" genannt worden aber der war noch so ein richtiges Kind als wir zusammen waren und ich konnte es nicht glauben, wir unreif er war. Er dachte immer, bei schlechtem Verhalten (Fremdgehen und es mir dann zu Erzaehlen) gaebe es keine Konsequenzen so wie "zieh' jetzt bitte aus meiner Wohnung aus".
Da maulte er dann auch "Du bist so streng mit mir." Das fand ich damals nicht sehr schmeichelhaft, heute schon :)
Damals musste man cool sein und sowas interessant finden.
-
02.12.2012, 23:14
AW: bitte um Übersetzung
@annakathrin: oh wei.... auch nicht von schlechten eltern, dieser ex... ^^
der hier sagt selbst über sich, er sei noch wie ein kind, wobei ich das für koketterie halte, aber vllt ist da auch was dran. er sieht auf eine angenehm unauffällige art ganz gut aus für einen mann und hat wschl gelernt, mit einem unschuldigen gesicht leute um den finger zu wickeln... vllt sowas ähnl wie bei deinem ex, nach dem motto, man kann ihm ja nicht böse sein.
leider passt das schema ja bei mir auch. hast du gut beschrieben: ich hab den weichen punkt, wo ich ihm schon entgegen meiner eigenen wünsche ganz viel freiraum gelassen habe... um ihn nicht zu verlieren u ihn vllt iwann ganz für mich zu gewinnen.... das ewige frauending bei solchen männern.. ^^
-
02.12.2012, 23:42
AW: bitte um Übersetzung
Ich bezog mich auf das Eingangsposting, unter anderem das "Rumärgern" mit ihm habe ich so interpretiert. Ich halte es für, sagen wir mal: seltsam, sich mit einem Menschen herumzuärgern oder herumärgern zu müssen, wenn man tatsächlich gegenseitig auf eine sich entwickelnde Beziehung hofft.
"Solche Frauen" hat von meiner Seite aus keine negative Konnotation, aber von der eines PUA mindestens eine abschätzige: Vor Frauen, die sich durch stereotype Maschen herumkriegen lassen, haben sie keinen Respekt. Im Prinzip ist das ja auch der Sinn und Ursprung der "Übung" (neben bequemem und billigem Sex) - Selbstaufwertung durch Abwertung anderer.
Aber erstens dürften sich diese Maschen, wie bereits geschrieben, auch anderen erschließen und zweitens gehe ich auch davon aus, dass es sozusagen "Naturtalente" gibt.
Deine Interpretation bzw. Dein Verdacht einer gewissen Persönlichkeitsstörung durch den frühen Verlust seiner Eltern klingt aber auch plausibel. Nur: "Ich war schon immer so" zeugt ja nicht gerade vom Willen, sich auf eine neue Situation und einen anderen Menschen wirklich einzulassen. Oben wurde schon mehrfach "streng" mit "zu anstrengend" übersetzt - das finde ich sehr passend.
In einer wirklichen Beziehung beginnt spätestens nach dem Verliebtheitsrausch die Beziehungsarbeit - ja, das ist tatsächlich oft ziemlich anstrengend.Va', pensiero, sull'ali dorate... G. Verdi - Nabucco
Es gibt kein richtiges Leben im falschen. T. Adorno - Minima Moralia


Zitieren