Hallo,
ich bin auf der Suche nach einem Übersetzungsprogramm für Französisch<->Deutsch, das
-technische Fachbegriffe,
-die Möglichkeit selbst Wörter einzufügen und später wieder aufzurufen
-sowie eine Möglichkeit, die Vokabellisten auszudrucken
beinhalten sollte.
Ihr dürft mir hier so weit ich weiß, namentlich keine Produkte aufzählen, aber mir doch sicher per PN weiterhelfen. Ich wäre euch sehr dankbar!
LG
Zauberfrau
Antworten
Ergebnis 1 bis 10 von 13
-
17.09.2006, 21:51
Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
On ne voit bien qu'avec le coeur....
-
18.09.2006, 06:01Inaktiver User
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
Produktnamen nennen ist erlaubt, lediglich das Verlinken zu den Shops ist laut NUBs nicht erlaubt.
-
18.09.2006, 07:45
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
Danke, Citronella!
Ich weiß schon, hab ja eure Bestimmungen gelesen. Ich brauche aber trotzdem einen Tipp und per PN ist das doch erlaubt.
Ein Programm vom gelben Verleger habe ich schon vor einiger Zeit gekauft und ich würde es nicht weiterempfehlen. Nun möchte ich nicht noch einmal umsonst Geld ausgeben.
Also gibt es hier Jemanden, der mir einen Tipp geben könnte? Wir müssen ja keine Namen nennen, oder?!
LG
ZauberfrauOn ne voit bien qu'avec le coeur....
-
28.09.2006, 22:18Inaktiver User
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
allô madame,
regarez ici: webtranslate.de
Je vous souhaite une bonne nuit et regarde-moi dans les yeux, petite.

salut
Franck
-
29.09.2006, 17:58
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
Je ne fais que ca, très cher!
On ne voit bien qu'avec le coeur....
-
15.10.2006, 11:46
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
Hallo Zauberfrau,
dein Thread ist schon etwas her, aber vielleicht ist das Thema ja trotzdem noch aktuell?? Ich persönlich halte absolut nichts von diesen Programmen. Eine Maschine kann keinen Menschen ersetzen und die Ergebnisse einer solche Software sind miserabel bis megapeinlich. Ich selbst habe als Übersetzerin gearbeitet, weiß also, wovon ich spreche!
-
15.10.2006, 11:54Inaktiver User
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
online-translator.com
LG von der miss
-
15.10.2006, 23:45
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
Muss ich 'mal ausprobieren, danke, ihr Lieben!
Aber, wenn ihr mein Anliegen richtig verstanden habt, dann seht ihr auch, dass ich gar kein Programm möchte, das an meiner Stelle übersetzt, sondern eines, dass meine Vokabellisten sortiert, nach Datum, nach Thema, nach Sitzung usw. und solche Funktionen sollten darin enthalten sein. Es wäre natürlich genial,wenn das Programm bereits übersetzte Phraséolgie wiedererkennen und vorschlagen könnte...*grübel*
Danke euch und schönen Abend noch!
ZauberfrauOn ne voit bien qu'avec le coeur....
-
16.10.2006, 10:24
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
Dazu fällt das Stichwort "translation memory" ein. Das haben wirklich professionelle Übersetzungsprogramme als Bestandteil. - Zauberfrau, das sind die Programme, die u.a. Narrenkäppchen im anderen Strang nennt. Ich zähle hier nicht nochmal auf
Zitat von Zauberfrau
.
'Übersetzungsprogramme' ist oben bidde *fleh* nicht zu verstehen als Hinten-rein-vorne-raus-Maschinen wie der unsägliche Google-Übersetzer & Co. *würgsmilie such*, sondern als sog. "computer aided translation" Programme, wie der Fachausdruck heißt. Also Programme, die den professionellen Übersetzer, durch teilweise Automatisierung beim Übersetzungsprozess helfen/unterstützen. Z.B. eben durch integrierte Komponenten wie "Gedächtnis" für bereits übersetzte Termini, Phraseologismen etc. (erkennt und schlägt vor, endgültige Auswahl liegt beim Übersetzer), oder Terminologie-Datenbank.
Bei den Kosten für solche Programme muss man aber gut in Geschäft sein, damit sie sich lohnen.
Zauberfrau, Weiteres ja auch im anderen Strang!
Grüße!
-
16.10.2006, 21:49
AW: Professionnelles Übersetzungsprogramm D<->F gesucht
Nee, weiste Muggl, ich übersetze ja doch schon nebenbei ein ziemlich lange Zeit und von den mir bekannten Google-ähnlichen Übersetzungstools halte ich auch aber wirklich gar nichts!
Bitte hier immer Vorsicht walten lassen! :-)
Ich werde mal nach dem Überbegriff googlen.
Danke dir nochmals! :-*
ZauberfrauOn ne voit bien qu'avec le coeur....


Zitieren
