Welcome folks!
Wir kommen ihr nicht aus - der zunehmenden Amerikanisierung der deutschen Sprache. Das geht schon bei der Brigitte-Startseite los. Preview hier, Diät-Coach da, No Problem hier, zur Community da...
Ich hab' gerade zehn Minuten lang überlegt, was eigentlich das deutsche Wort für "Styling" ist. Kann man das mit "Aufmachung" übersetzen? Warum is' alles, womit man sich wohlfühlt, "Wellness"? Warum fragt mich mein Mann, wo die Kiddies gerade sind?
Geht das nur mir so? Wollen wir mal versuchen, wieder die deutschen Ur-Formen auszugraben - oder für die neueren, technischen Begriffe, die scheint's nur auf englisch zu funktionieren scheinen (E-Mail, downloaden, Link) eine deutsche Entsprechung suchen?
Ich bin nicht die Präsidentin des Vereins zur Reinerhaltung der deutschen Sprache - und ich lege keinen Wert auf übersteigerte Ernsthaftigkeit. Ich fänd's nur mal interessant.
Wie isses?
Liebe Grüße von Betsi, der bunten Kuh![]()
Antworten
Ergebnis 1 bis 10 von 75
Thema: Denglish for Runaways
-
15.08.2006, 13:04Inaktiver User
Denglish for Runaways
Geändert von Inaktiver User (15.08.2006 um 13:12 Uhr) Grund: Öha, vertippt...
-
15.08.2006, 13:09
AW: Denglish for Runaways
huhu betsy,
genau mein thema!
*g* war das linguistikstudium mal für irgendwas gut.
das lustigste ist ja, dass "wellness" überhaupt kein englischer begriff ist, sondern von vornherein im deutschen sprachraum geprägt wurde.
genau wie handy für mobiltelefon.
wellness ist für mich: wohlbefinden. wellness-urlaub: urlaub für's wohlbefinden.
-
15.08.2006, 13:14Inaktiver User
AW: Denglish for Runaways
Cheers!
Dann mal schöne Grüße aus Schweden, wo man tatsächlich das meiste einschwedelt, worüber ich mich manchmal kaputtlachen kann! Hier hat man "bredband" (Breitband, oder eben "flatrate"), sucht Informationen auf der "hemsida" ("Heimseite") und der Computer wird einfach als eine Ansammlung von Daten bezeichnet: "dator".
Allerdings gibt's auch hier eine nette Sammlung Anglizismen, die eigentlich gar keine sind. Oder käme ein echter Engländer / Amerikaner auf die Idee, daß mit "freestyle" ein Walkman (Verzeihung: tragbarer Kasettenrekorder) gemeint sein könnte?
Aber natürlich teile ich die Kritik. Warum müssen bloß Deutsche "Shuttle" statt "bus" fahren und "files downloaden", wenn's auch anders ginge?
-
15.08.2006, 13:16
AW: Denglish for Runaways
Das frage ich mich auch.
Zitat von Inaktiver User
-
15.08.2006, 13:17Inaktiver User
Denglish for Runaways
Dann erklär' mir doch bitte mal, wie man Files downloaden in good, old Germany sagen könnte... mir fällt da nämlich nur Blödsinn dazu ein!
-
15.08.2006, 13:18
AW: Denglish for Runaways
Dateien herunterladen.
-
15.08.2006, 13:19Inaktiver User
AW: Denglish for Runaways
...ich mache mir hier ja, trotz feindlicher Tastatur, auch meistens die Mühe, ein "ß" zu schreiben, wo eins hinmuß. Und wer eine deutsche Tastatur hat, hat einfach GAR keine Entschuldigung mehr für "mit freundlichen Gruessen". Damit das auch mal gesagt sei!
-
15.08.2006, 13:20Inaktiver User
AW: Denglish for Runaways
Hast Du denn noch nie eine Datei heruntergeladen? ;-)
...sorry, finde einfach den Grinsesmiley nicht!
-
15.08.2006, 13:20Inaktiver User
AW: Denglish for Runaways
hach, jetzt ist mir ja schon jemand zuvorgekommen. Thanxx!
-
15.08.2006, 13:22Inaktiver User
AW: Denglish for Runaways
Nun ja, ich versuche, möglichst ohne Amerikanismen auszukommen. Ich war lange Zeit im Ausland und als ich dann als frisch Heimgekehrte beim dörflichen Bäcker fragte, ob das Brot mit Präservativen gebacken sei, da war das Staunen gross und die Münder spitz.
Mich stört es sehr, (Anglizismen, nicht Präservative), weil es unsere Sprache verhunzt. Aber andererseits sind viele Begriffe ja griffiger in Englisch und auch bekannter. Warum - weil D nicht mehr das innovative (kommt aus dem Lateinischen) Land ist, das es einmal war. Und weil Deutsch den Geruch hat, schwierig zu sein (eine Redewendung, die vom Französischen übersetzt ist).
Und es ist schick (was ja aus dem Französischen kommt) und angesagt (was auch eine Art Amerikanismus ist), denn es signalisiert - da könnte ich sagen zeigt, was aber weniger dramatisch ist (was auch wieder Lateinisch ist) oder besser auffällig ist, als das schlichte "zeigt". Und wir wollen alle etwas darstellen.
Ich glaube, das wird interessant, hier reinzuschauen.
Eine Frage habe ich noch: ist Denglisch nicht der Begriff dafür, etwas wörtlich ins Englische zu übertragen, für das es aber einen englischen Begriff gibt, z.B. you are me perhaps one für Du bist mir vielleicht eine...?Geändert von Inaktiver User (15.08.2006 um 13:30 Uhr)


Zitieren