Weil sich ersteres viel Einfacher auf ein Werbeschild oder ins Schaufenster schreiben lässt als Letzteres, ganz einfach.Wieso zum Henker heißt es z.B. mittlerweile allerorten "Sale" ?
Was stimmt nicht mit dem guten alten "Aus - oder Schlußverkauf" ?
Antworten
Ergebnis 21 bis 30 von 164
Thema: Denglisch
-
30.01.2012, 09:46Inaktiver User
AW: Denglisch
-
30.01.2012, 09:50Inaktiver User
AW: Denglisch
Ich bin gespalten. Gewisse Anglizismen nerven mich auch (vor allem die falschen). Warum Kids, wenn es Kinder heissen kann?
Anderseits ... Sprache verändert sich, das war schon immer so. Lehnwörter wurde schon immer aus anderen Sprachen übernommen, die Grenzen zwischen den Sprachen waren noch nie fix. Wir gebrauchen heute selbstverständlich Wörter, die vor noch nicht mal so langer Zeit als "Fremdwörter" verschrieen waren. Zum Beispiel das oben erwähnte "Buffet".
Oder auch so vermeintlich "urdeutsche" Wörter wie "Fenster" oder "Mauer."
Die wurden vor langer Zeit aus dem romanischen Sprachraum, also dem Lateinischen übernommen, damals sicher ein Wort-Fremdkörper im altdeutschen Sprachraum, heutzutage nicht mehr als Fremdwörter zu erkennen.
Wenn man an diese Wörter die gleichen Massstäbe anlegen würde wie an die neuen Importe (nämlich: "Kinder" zu sagen statt "Kids"), so dürfte man "Mauer" nicht verwenden, sondern müsste konsequent das germanischstämmige Wort "Wand" benutzen.
-
30.01.2012, 09:51
-
30.01.2012, 09:55
-
30.01.2012, 10:09Inaktiver User
AW: Denglisch
ich erlaube mir mal, das kurze Post von Douglasie für eine kleine Illustration zu benutzen:
Wörter, die wir heute selbstverständlich benutzen und die wir als schon immer dagewesener Bestandteil der deutschen Sprache empfinden, sind das in Wirklichkeit nicht, sondern sie waren einst genauso importiert wie die heutigen Anglizismen und wurden damals sicher auch von vielen als Fremdkörper empfunden, weil entsprechende deutsche Wörter durchaus existierten.Oh super [Lehnwort aus dem Lateinischen (und dieses wiederum aus dem Griechischen)], so ist allen gleich klar [Lehnwort wahrscheinlich aus dem Französischen, ev. direkt aus dem Lateinischen], daß es hier flott gehen soll!
Nicht daß einer auf die Idee [Lehnwort aus den romanischen Sprachen] kommt, sein Essen gemütlich zu sich zu nehmen!
-
30.01.2012, 10:15Inaktiver User
AW: Denglisch
Geändert von Inaktiver User (30.01.2012 um 10:21 Uhr)
-
30.01.2012, 10:26Inaktiver User
AW: Denglisch
Ja, heute hat sich zwischen "Wand" und "Mauer" eine Bedeutungsdifferenz herausgebildet. Das war jedoch bei der Übernahme des Wortes nicht unbedingt der Fall. Solche Bedeutungsdifferenzierungen von Wörtern, die ursprünglich Synonyme waren, bilden sich in der Regel erst mit der Zeit heraus.
Im Englischen hast du häufig Doppelbegriffe, für die es auf Deutsch nur ein Wort gibt. Z.B. "Sky" und "Heaven" für "Himmel".
Bedingt wird diese Doppelbegrifflichkeit durch die zwei Wurzeln der englischen Sprache, nämlich einerseits im Anglosächsischen und anderseits im Französischen der Normandie. Zuerst waren die beiden Wörter, als das angelsächsisch-stämmige und das französischstämmige, in ihrer Bedeutung deckungsgleich. Später differenzierten sie sich und heute sind die Bedeutungen sehr unterschiedlich.
Fremdwörter, also neue Wörter für Begriffe, die eigentlich bereits existieren, sind in der Regel eine Bereicherung, weil sie die "alten" Begriffe selten völlig ersetzen, sondern ergänzen.Man hat plötzlich zwei Wörter, um Bedeutungsnuancen ausdrücken zu können. Das beginnt, wenigstens in meinem Sprachempfinden, bereits bei den neuen Übernahmen wie "Kids". Ja, ich gebrauche das manchmal. Aber nur in ganz bestimmten Zusammenhängen, wo "Kids" für mein Sprachempfinden besser passt als "Kinder". An anderer Stelle würde ich "Kinder" niemals durch "Kids" ersetzen, weil die Nuance schlicht nicht passt.
-
30.01.2012, 10:35Inaktiver User
AW: Denglisch
Das ist aber in speziell diesem Fall Dein subjektives (noch?) nicht bei der Allgemeinheit angekommenes Sprachempfinden. Gerade "Kids" ist doch ein typisches Beispiel für die wahllose plakative Verwendung eines überflüssigen Anglizismus.
In allen anderen Punkten Deines Beitrags gebe ich Dir vollkommen recht.
Geändert von Inaktiver User (30.01.2012 um 10:41 Uhr)
-
30.01.2012, 10:37Inaktiver User
AW: Denglisch
Oder eben diese Wörter wie z. B. Public viewing oder Bodybag, die aus dem Englischenübernommen werden, aber im Deutschen eine völlig andere Bedeutung haben (s.o.).
Ein tolles Beispiel ist das in Deutschland so beliebte Handy. Kein englischer Muttersprachler versteht es. Diese Dinger heißen im englischen Sprachraum nämlich Cell(ular) Phones oder Mobile(s) / Mobile Phones.
Wobei das Wort Handy strenggenommen ja auch nicht aus dem Englischen sondern aus dem Schwäbischen abgeleitet wurde ( Hänn die kei Schnur droh?)
-
30.01.2012, 10:39Inaktiver User
AW: Denglisch
Wobei das Wort Handy strenggenommen ja auch nicht aus dem Englischen sondern aus dem Schwäbischen abgeleitet wurde ( Hänn die kei Schnur droh?)

Wir Schweizer nennen das Ding "Natel" - das versteht erst recht kein Mensch.


Zitieren


