*BRÜLL*
![]()
![]()
![]()
![]()
Erinnert mich an die Taschen, die als "body bags" verkauft werden. Also als Leichensäcke.
Body bag - Wikipedia, the free encyclopedia
Aber wir weichen zu sehr vom Thema ab.A body bag (also called a cadaver pouch) is a non-porous bag designed to contain a human body, used for the storage and transportation of corpses.![]()
Antworten
Ergebnis 21 bis 30 von 91
-
08.04.2011, 12:23Inaktiver User
AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?
-
08.04.2011, 12:30Inaktiver User
AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?
Nun ja, soooo schlecht ist mein Englisch auch wieder nicht, auch wenn Eisprinzessin das gerne so sehen würde.
Save the day habe ich schon verstanden resp. verstanden wie es gemeint ist. Aber was b e d e u t e t dies? Wie in einem Geschäft? Legen Sie mir den schönen Mantel zurück. Ich hole ihn dann entweder oder auch nicht?!
Tja, das Englische in der deutschen Sprache.
Da gabs bei meinem Ex um die Ecke ein Nagelstudio, da stand auf dem Schild "Nail's"
Der Nägel. Schon klar, aber der Nägel was oder wer? So viel zum Thema Leichensack. "survival of the fittest" ist übrigens auch ständig falsch übersetzt. Nicht der Stärkste überlebt, sondern der bestangepasste. Aber sogar unsere BWL-Dozent hat immer gesagt, wir müssten eben die Besten und die Stärksten sein, wenn wir überleben wollten.
-
08.04.2011, 12:32Inaktiver User
-
08.04.2011, 12:41Inaktiver User
AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?
Gerne nehme ich deine Entschuldigung an!



-
08.04.2011, 12:41Inaktiver User
AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?
Opelius, wenn man von einem englischsprachigen Brautpaar eingeladen wird, schreiben die an alle in Englisch.
Zu Deiner Info: Black tie bedeutet eine festliche Angelegenheit, für die Damen Coctailkleid oder langes Abendkleid, die Herren Smoking oder dunkler Anzug. White tie ist sehr festlich mit Frack für die Herren und obligatorischem langem Abendkleid für die Dame. Ich kenne leider keinen deutschen Begriff, der die Kleiderordnung so deutlich auf den Punkt bringt.
-
08.04.2011, 12:45Inaktiver User
-
08.04.2011, 12:49
AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?
Das war hier aber nicht der Fall, oder? Im übrigen hast du, glaube ich, den ironischen Unterton überlesen.
Oh, das ist ganz einfach.
Zu deiner Info also:
Black Tie = Gesellschaftsanzug
White Tie = großer Gesellschaftsanzug
@Lech: was stand denn nun auf der Karte: date oder day?

LuneteGeändert von lunete (08.04.2011 um 12:55 Uhr)
-
08.04.2011, 13:06Inaktiver User
AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?
War da Ironie? ich habe nur massive Kritik gelesen.
Das ist eine witzige Variante, ich habe noch nie eine Einladung erhalten, auf der großer Gesellschaftsanzug stand. Vermutlich würde ich hier anfragen, wie viele Nummern der Gesellschaftsanzug zu groß sein soll und ob ich auch im Kleid hingehen darf.Zu deiner Info also:
Black Tie = Gesellschaftsanzug
White Tie = großer Gesellschaftsanzug
-
08.04.2011, 13:24
AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?
Öhm, du merkst schon, dass du gerade genau die gleiche (Witz)Strategie anwendest, die du bei Opelius für "massive Kritik" gehalten hast?
Das allzu-wörtlichnehmen von nicht ganz alltäglichen Ausdrücken.
Aber du hast recht, sonderlich gebräuchlich sind diese Ausdrücke nicht mehr, sondern werden mehr und mehr von den englischen Varianten ersetzt.
Wahrscheinlich schreibt nur noch der Protokollchef des Bundespräsidenten etwas von "Gesellschaftsanzügen" auf Einladungen zu Staatsbanketts.
Und da kann es einem, wie man kürzlich hörte, ja durchaus passieren, dass man trotz Einladung (merke: nicht Save-the-Date-Karten) wieder ausgeladen wird.
(gibt es einen Greisen-Smiley für Heesters?)
Also: auch eine korrekte deutschsprachige Einladung schützt vor Enttäuschungen und letztlich Ausladungen nicht.
LG
Lu
-
08.04.2011, 13:28Inaktiver User
AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?
Ich verstehe gar nicht, warum sich jemand angegriffen fühlt, ist doch alles gut, oder?

Es würde mich aber wirklich interessieren, ob "save the day" oder "save the date" auf der Karte stand.



Zitieren

