Antworten
Seite 3 von 10 ErsteErste 12345 ... LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 30 von 91
  1. Inaktiver User

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    *BRÜLL*



    Erinnert mich an die Taschen, die als "body bags" verkauft werden. Also als Leichensäcke.

    Body bag - Wikipedia, the free encyclopedia

    A body bag (also called a cadaver pouch) is a non-porous bag designed to contain a human body, used for the storage and transportation of corpses.
    Aber wir weichen zu sehr vom Thema ab.

  2. Inaktiver User

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Nun ja, soooo schlecht ist mein Englisch auch wieder nicht, auch wenn Eisprinzessin das gerne so sehen würde.

    Save the day habe ich schon verstanden resp. verstanden wie es gemeint ist. Aber was b e d e u t e t dies? Wie in einem Geschäft? Legen Sie mir den schönen Mantel zurück. Ich hole ihn dann entweder oder auch nicht?!

    Tja, das Englische in der deutschen Sprache.

    Da gabs bei meinem Ex um die Ecke ein Nagelstudio, da stand auf dem Schild "Nail's"

    Der Nägel. Schon klar, aber der Nägel was oder wer? So viel zum Thema Leichensack. "survival of the fittest" ist übrigens auch ständig falsch übersetzt. Nicht der Stärkste überlebt, sondern der bestangepasste. Aber sogar unsere BWL-Dozent hat immer gesagt, wir müssten eben die Besten und die Stärksten sein, wenn wir überleben wollten.

  3. Inaktiver User

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Zitat Zitat von Inaktiver User Beitrag anzeigen
    Eigentlich sagt doch schon der Begriff selbst etwas aus, so man Englisch kann.
    Ja, stimmt. Aber so man lesen kann: Was b e d e u t e t dieser Begriff in der praktischen Anwendung? Das war der Inhalt des Threads. Entschuldige, dass ich die Bricom-Hoheit mit solchen Banalitäten gelangweilt habe.

  4. Inaktiver User

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Gerne nehme ich deine Entschuldigung an!

  5. Inaktiver User

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Zitat Zitat von Opelius Beitrag anzeigen
    Ich habe zwar mal Englisch in der Schule gehabt, aber ein Begriff wie "Save-The-day" hätte ich nur mit "Rette den Tag" übersetzt und nicht mit "Reserviere bitte den Tag".
    Und wenn dazu noch "black-tie" angesagt ist, würde ich garnichts verstehen, weil ich "black-tie" mit "schwarzer Riegel" übersetze.
    Man kann mir mangelnde Englischkenntnisse vorwerfen, ich sollte mich mal bemühen - was hindert aber Menschen, das Ganze in einem klärenden Deutsch zu formulieren.
    z.B. "Wir werden voraussichtlich am 7. November heiraten, bitte nehmt Euch nichts anderes an dem Tag vor. Einladung kommt noch. Wir werden den Tag sehr elegant begehen und bitten um angemessene Kleidung."

    Oder ist es hip, wenn man sich heute unklar ausdrückt?
    Opelius, wenn man von einem englischsprachigen Brautpaar eingeladen wird, schreiben die an alle in Englisch.

    Zu Deiner Info: Black tie bedeutet eine festliche Angelegenheit, für die Damen Coctailkleid oder langes Abendkleid, die Herren Smoking oder dunkler Anzug. White tie ist sehr festlich mit Frack für die Herren und obligatorischem langem Abendkleid für die Dame. Ich kenne leider keinen deutschen Begriff, der die Kleiderordnung so deutlich auf den Punkt bringt.

  6. Inaktiver User

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Zitat Zitat von Inaktiver User Beitrag anzeigen
    Gerne nehme ich deine Entschuldigung an!
    Ist es denn ok zu posten, ohne vorher die Prinzessin höchst persönlich um Erlaubnis zu fragen?

  7. Moderation

    User Info Menu

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Zitat Zitat von Inaktiver User Beitrag anzeigen
    Opelius, wenn man von einem englischsprachigen Brautpaar eingeladen wird, schreiben die an alle in Englisch.
    Das war hier aber nicht der Fall, oder? Im übrigen hast du, glaube ich, den ironischen Unterton überlesen.

    Zitat Zitat von Inaktiver User Beitrag anzeigen
    Zu Deiner Info: Black tie bedeutet eine festliche Angelegenheit, für die Damen Coctailkleid oder langes Abendkleid, die Herren Smoking oder dunkler Anzug. White tie ist sehr festlich mit Frack für die Herren und obligatorischem langem Abendkleid für die Dame. Ich kenne leider keinen deutschen Begriff, der die Kleiderordnung so deutlich auf den Punkt bringt.
    Oh, das ist ganz einfach.
    Zu deiner Info also:

    Black Tie = Gesellschaftsanzug

    White Tie = großer Gesellschaftsanzug


    @Lech: was stand denn nun auf der Karte: date oder day?


    Lunete
    Geändert von lunete (08.04.2011 um 12:55 Uhr)

  8. Inaktiver User

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Zitat Zitat von lunete Beitrag anzeigen
    Das war hier aber nicht der Fall, oder? Im übrigen hast du, glaube ich, den ironischen Unterton überlesen.
    War da Ironie? ich habe nur massive Kritik gelesen.

    Zu deiner Info also:

    Black Tie = Gesellschaftsanzug

    White Tie = großer Gesellschaftsanzug
    Das ist eine witzige Variante, ich habe noch nie eine Einladung erhalten, auf der großer Gesellschaftsanzug stand. Vermutlich würde ich hier anfragen, wie viele Nummern der Gesellschaftsanzug zu groß sein soll und ob ich auch im Kleid hingehen darf.

  9. Moderation

    User Info Menu

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Zitat Zitat von Inaktiver User Beitrag anzeigen
    Das ist eine witzige Variante, ich habe noch nie eine Einladung erhalten, auf der großer Gesellschaftsanzug stand. Vermutlich würde ich hier anfragen, wie viele Nummern der Gesellschaftsanzug zu groß sein soll und ob ich auch im Kleid hingehen darf.
    Öhm, du merkst schon, dass du gerade genau die gleiche (Witz)Strategie anwendest, die du bei Opelius für "massive Kritik" gehalten hast?
    Das allzu-wörtlichnehmen von nicht ganz alltäglichen Ausdrücken.

    Aber du hast recht, sonderlich gebräuchlich sind diese Ausdrücke nicht mehr, sondern werden mehr und mehr von den englischen Varianten ersetzt.
    Wahrscheinlich schreibt nur noch der Protokollchef des Bundespräsidenten etwas von "Gesellschaftsanzügen" auf Einladungen zu Staatsbanketts.
    Und da kann es einem, wie man kürzlich hörte, ja durchaus passieren, dass man trotz Einladung (merke: nicht Save-the-Date-Karten) wieder ausgeladen wird.
    (gibt es einen Greisen-Smiley für Heesters?)

    Also: auch eine korrekte deutschsprachige Einladung schützt vor Enttäuschungen und letztlich Ausladungen nicht.

    LG
    Lu

  10. Inaktiver User

    AW: Was bedeutet eine Save-the-Day-Karte?

    Ich verstehe gar nicht, warum sich jemand angegriffen fühlt, ist doch alles gut, oder?

    Es würde mich aber wirklich interessieren, ob "save the day" oder "save the date" auf der Karte stand.

Antworten
Seite 3 von 10 ErsteErste 12345 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •