Antworten
Seite 1 von 28 12311 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 277
  1. Inaktiver User

    Den besten false friend aller Zeiten...

    habe ich soeben auf sueddeutsche.de entdeckt. Da schrieb jemand:

    Als Praktikant bei Siemens Mobile sollte ich mich mal um die Pflege der Blumen kümmern, wofür es einen Service geben sollte. Den glaubte ich dann auch auch in "Siemens Plant Services" gefunden zu haben. Rückmail: "Wir kümmern uns nicht um Blumen, sondern um Kernkraftwerke...".


  2. Inaktiver User

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    Oder become und bekommen.

    Statt: And everyone gets a new car. - And everyone becomes a new car.

  3. User Info Menu

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    I know a joke about "become":

    The guest asked the waiter:
    When do I become my beefsteak?
    The waiter said: I hope, never!

    Then there is
    snake, false friend "Schnecke"
    brave, ""brav"
    eventual "eventuell"
    self conscious "selbstbewusst"
    sympathetic "sympathisch"

    and there is more, of course, but that just popped up in my mind!

    Have a nice day,
    Lalique
    Geändert von Lalique (22.04.2008 um 08:00 Uhr)
    Do what makes your heart sing

  4. User Info Menu

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    Die "beste" falsche Übersetzung, die ich je gelesen habe: In einem Buch von Hannah Green, ich glaube, es war der "Rosengarten", las ich von einem Traum, in dem ein "Dschungelgymnasium" vorkam. ????? Nach kurzer Überlegung und Rückübersetzung kam ich drauf: Es war im Original ein "jungle gym"!!!!!!!!! (Eine Art Klettergerüst auf Kinderspielplätzen)

    Der Lektor/ die Lektorin müssen tief geschlafen haben....

  5. User Info Menu

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    Auch aus einer Übersetzung eines sehr bekannten Buches: "Slipper" wurden mit "Schlüpfer" übersetzt...

    Nicht so sehr ein false friend im Geschriebenen, aber im Umgangssprachlichen doch immer nett: die Verwechslung von

    diary & diarrhea

  6. User Info Menu

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    Zitat Zitat von Regenwurm
    Auch aus einer Übersetzung eines sehr bekannten Buches: "Slipper" wurden mit "Schlüpfer" übersetzt...
    kein false friend, sondern ein(e) österreichische(r) Übersetzer(in)!
    Eine Frau ohne Mann ist wie ein Fisch ohne Fahrrad*.

    *B., Tandemfahrerin


    Wer will, sucht Wege,
    wer nicht will, sucht Gründe.
    (danke an unbekannt in der BriCom)


  7. Moderation

    User Info Menu

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    ;-) das mit dem 'brave' ist mir neulich auch noch passiert .. peinlich ...


    Mein Exboss hat vor Jahren bei einem Treffen mit englischen Kollegen statt "home-made cookies" "selfmade cookies" gesagt und sich gewundert, warum die sich fast wegschmissen, vor Lachen. Seitdem sehe ich immer kleine Kekse vor meinen Augen, in Anzug und mit dickem Scheckbuch untern Arm.

    Zu den gleichen Kollegen habe ICH dann mal statt "I have his cat with me" "I have his cat at me" gesagt ...

    Jaja, wir haben damals schon fuer viel Heiterkeit gesorgt ... ;-))
    ‘One of the criticisms I've faced over the years is that I'm not aggressive enough or assertive enough, or maybe somehow, because I'm empathetic, it means I'm weak. I totally rebel against that. I refuse to believe that you cannot be both compassionate and strong.’
    Jacinda Ardern, 2019


    Moderatorin in den Reiseforen und bei der Eifersucht, bei den Selbständigen, Arbeiten im Ausland und im Kunstforum.

  8. gesperrt

    User Info Menu

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    "How long is the ticket guilty?"

    Ganz toll finde ich ja auch immer, wenn Leute im Englischen den Unterschied zwischen Platz, Raum, Sitzplatz und öffentlichem Platz nicht checken und einfach für alles "place" verwenden.

  9. User Info Menu

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    Zitat Zitat von Cat59
    Die "beste" falsche Übersetzung, die ich je gelesen habe: In einem Buch von Hannah Green, ich glaube, es war der "Rosengarten", las ich von einem Traum, in dem ein "Dschungelgymnasium" vorkam. ????? Nach kurzer Überlegung und Rückübersetzung kam ich drauf: Es war im Original ein "jungle gym"!!!!!!!!! (Eine Art Klettergerüst auf Kinderspielplätzen)

    Der Lektor/ die Lektorin müssen tief geschlafen haben....
    I once read: "Ein kleines Kind packte die Einkäufe ein..."

    That was a scene in an American supermarket, where they use to employ "kids" to help the customers with their shopping!
    The translater obviously didn't know that "kids" in America range from newborns to young adults!
    Did he really think that they employ three year old kids in America?

    Another really good one was: "Es regnete Katzen und Hunde".
    meaning, of course, it was raining cats and dogs.

    Strange, strange...
    Do what makes your heart sing

  10. User Info Menu

    AW: Den besten false friend aller Zeiten...

    Den groessten verwirrenden Fehler, den Deutsche in Australien gemacht haben war der folgende:

    I am here since 2 month.

    Wenn das obige kommt, sind die meisten verwirrt, weil es komplett falsch ist.

    I have been here for 2 months. -> richtig

    (Ich bin seit 2 Monaten hier).

    Und dann kam oft sowas wie:

    Ahhh, you are here for 2 months....

    Also: Du bist hier für zwei Monate....


    Also was in der Vergangenheit angefangen hat und noch anhält=
    Present Perfect im Englischen

    im Deutschen Präsens

Antworten
Seite 1 von 28 12311 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •