Hallo,
ein Kollege meines Mannes hat mich gebeten, ihm für ein Tattoo einen Spruch vom Deutschen ins Lateinische zu übersetzen.
Mein Hinweis, dass mein letzter Lateinunterricht etwa 10 Jahre her ist und ich eigentlich nichts mehr weiß - geschenkt.
Vielleicht hat ja jemand mehr Ahnung als ich und kann mal drüber schauen?
Deutsch: Egal wo du bist, nutze die Zeit, aber bleib wer du bist
Latein: Ubivis es, uti tempus sed manes qui in vobis es
Falls ich mich jetzt völlig zum Affen gemacht habe: Einmal täglich blamieren stärkt den Charakter![]()
Antworten
Ergebnis 1 bis 10 von 12
-
29.01.2014, 18:56
Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
"Mama, Mama, ich hab den Spielzeug-Dino aus der Cornflakespackung verschluckt!"
"Und, soll ich jetzt etwa den Tierarzt rufen?!"
Schon seit 2009 dabei, der alte Name funktioniert leider nicht mehr.
-
29.01.2014, 19:35
AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
Hallo Xhexania,
ich biete 13einhalb Jahre seit dem Latein-Abitur ;-)
Meine Variante wäre: Ubivis es, uti tempus et mane qui es.
Harmonisch klingts immer noch nicht, dafür brauchen wir jemand mit mehr Sprachgewandheit.
Warum hast du das "unter euch" eingefügt?
LG nundenn
(denkt grade an "quidquid agis, prudenter agas et respice finem" - das hat den gleichen Anfangsrhythmus
)
Geändert von nundenn (29.01.2014 um 19:42 Uhr)
-
29.01.2014, 19:50
-
29.01.2014, 20:07Inaktiver User
AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
In einen Hexameter wird man diesen Spruch nicht quetschen können - jedenfalls nicht 40 Jahre nach dem Abi. Ich fürchte aber, auch ein sehr guter Lateiner könnte das nicht.
-
29.01.2014, 20:18
AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
Hallo,
Ich bin Lateinlehrerin und würde es folgendermaßen übersetzen, wobei ich den Vers auch nicht in einen Hexameter quetschen kann. Hier also mein Versuch:
Ubicumque es (evtl auch sis als Potentialis: wo auch immer du sein magst) utere (Imperativ Sing. vom Deponens uti) tempore (uti hat ein Objekt im Ablativ), sed mane Imperativ Sing.) (is: derjenige), qui es.
In Reinform:
Ubicumque es, tempore utere, sed mane, qui es !
oder, da Satzstellung recht beliebig:
Ubicumque es, utere tempore, sed mane, qui es!
(Ob ich mir einen solchen Monstersatz egal wohin tätowieren lassen würde, sei dabei mal dahingestellt)
LG
Pax
-
29.01.2014, 20:25
AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
Mein Vorschlag
qualibet es tempore uti permane
oder:
qualibet es tempore uti consiste
"Permane" hat für mich eher so den Aspekt der Beständigkeit über die Zeit. so wie ein alter Brauch, oder ein Gegenstand, der immer gleich bleibt. "consiste" hat so ein bisschen ein Anklang von Sturheit und ausgeübter Willenskraft.
Das "aber" hab ich rausgenommen weil ich finde, Latein klingt umso besser, je minimalistischer es ist.
Und "qualibet" "wo immer es dir gefällt zu sein" finde ich die beste Variante von "wo auch immer", da sie nichtn mit einem Vokal aufhört und sich nicht mit dem nachfolgenden *es* beisst.
gruss, barbara
-
29.01.2014, 20:27
AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
-
29.01.2014, 20:39
AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
Hallo Bae,
warum lässt du in deiner Übersetzung den Infinitiv uti stehen? Soll der von permane/consiste abhängig sein? Das gibt dann einen andern Sinn als der vorgegebene deutsche Satz.
Vielleicht stehe ich aber auch nur auf dem Schlauch - bin extrem müde
LG
Pax
-
29.01.2014, 20:50Inaktiver User
AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
Also ... ich würde ihm raten, er soll sich was tätowieren lassen, von dem er auch selbst beurteilen kann, ob das Sinn macht oder Stuss ist.
Erst neulich habe ich herzhaft gelacht über ein T-Shirt mit fettem Schreibfehler (nein, der war keine Absicht) ... wenn sowas auf die Haut kommt, ist das schon doof. Irgendwie.
-
29.01.2014, 20:51
AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?
Pax te bene dicere. ego falsa habeo. Imperativum uti necesse est.

also wär es:
qualibet es utere tempore permane
qualibet es utere tempore consiste
nach wie vor ohne jede Garantie
gruss, barbara


Zitieren

