Antworten
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 12
  1. User Info Menu

    Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Hallo,

    ein Kollege meines Mannes hat mich gebeten, ihm für ein Tattoo einen Spruch vom Deutschen ins Lateinische zu übersetzen.

    Mein Hinweis, dass mein letzter Lateinunterricht etwa 10 Jahre her ist und ich eigentlich nichts mehr weiß - geschenkt.

    Vielleicht hat ja jemand mehr Ahnung als ich und kann mal drüber schauen?

    Deutsch: Egal wo du bist, nutze die Zeit, aber bleib wer du bist

    Latein: Ubivis es, uti tempus sed manes qui in vobis es

    Falls ich mich jetzt völlig zum Affen gemacht habe: Einmal täglich blamieren stärkt den Charakter
    "Mama, Mama, ich hab den Spielzeug-Dino aus der Cornflakespackung verschluckt!"
    "Und, soll ich jetzt etwa den Tierarzt rufen?!"


    Schon seit 2009 dabei, der alte Name funktioniert leider nicht mehr.

  2. User Info Menu

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Hallo Xhexania,

    ich biete 13einhalb Jahre seit dem Latein-Abitur ;-)

    Zitat Zitat von Xhexania Beitrag anzeigen
    Deutsch: Egal wo du bist, nutze die Zeit, aber bleib wer du bist

    Latein: Ubivis es, uti tempus sed manes qui in vobis es
    Meine Variante wäre: Ubivis es, uti tempus et mane qui es.
    Harmonisch klingts immer noch nicht, dafür brauchen wir jemand mit mehr Sprachgewandheit.
    Warum hast du das "unter euch" eingefügt?

    LG nundenn
    (denkt grade an "quidquid agis, prudenter agas et respice finem" - das hat den gleichen Anfangsrhythmus )
    Geändert von nundenn (29.01.2014 um 19:42 Uhr)

  3. User Info Menu

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Danke dir :)

    Zitat Zitat von nundenn Beitrag anzeigen
    Warum hast du das "unter euch" eingefügt?
    Ich vermute Schwangerschaftsdemenz..... Ehrlich, keine Ahnung.

    Deine Variante gefällt mir, aber "rund" ist es noch nicht ganz, ich kann nur nicht genau sagen, was mich stört.

    Ich werd alt und vergesslich *seufz*

  4. Inaktiver User

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    In einen Hexameter wird man diesen Spruch nicht quetschen können - jedenfalls nicht 40 Jahre nach dem Abi. Ich fürchte aber, auch ein sehr guter Lateiner könnte das nicht.

  5. User Info Menu

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Hallo,
    Ich bin Lateinlehrerin und würde es folgendermaßen übersetzen, wobei ich den Vers auch nicht in einen Hexameter quetschen kann. Hier also mein Versuch:
    Ubicumque es (evtl auch sis als Potentialis: wo auch immer du sein magst) utere (Imperativ Sing. vom Deponens uti) tempore (uti hat ein Objekt im Ablativ), sed mane Imperativ Sing.) (is: derjenige), qui es.

    In Reinform:
    Ubicumque es, tempore utere, sed mane, qui es !
    oder, da Satzstellung recht beliebig:
    Ubicumque es, utere tempore, sed mane, qui es!

    (Ob ich mir einen solchen Monstersatz egal wohin tätowieren lassen würde, sei dabei mal dahingestellt)
    LG
    Pax

  6. gesperrt

    User Info Menu

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Mein Vorschlag


    qualibet es tempore uti permane


    oder:

    qualibet es tempore uti consiste

    "Permane" hat für mich eher so den Aspekt der Beständigkeit über die Zeit. so wie ein alter Brauch, oder ein Gegenstand, der immer gleich bleibt. "consiste" hat so ein bisschen ein Anklang von Sturheit und ausgeübter Willenskraft.

    Das "aber" hab ich rausgenommen weil ich finde, Latein klingt umso besser, je minimalistischer es ist.

    Und "qualibet" "wo immer es dir gefällt zu sein" finde ich die beste Variante von "wo auch immer", da sie nichtn mit einem Vokal aufhört und sich nicht mit dem nachfolgenden *es* beisst.

    gruss, barbara

  7. User Info Menu

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Na da ist doch der gesuchte Profi
    Zitat Zitat von Pax Beitrag anzeigen
    (Ob ich mir einen solchen Monstersatz egal wohin tätowieren lassen würde, sei dabei mal dahingestellt)
    Den Teil hab ich mir verkniffen. Ich find den Spruch schon auf Deutsch eigenartig. Vor allem, weil er als Ansprache eines anderen formuliert ist - wenn ich sowas irgendwohin schreiben würde, wäre es die "Ich"-Variante.

  8. User Info Menu

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Hallo Bae,
    warum lässt du in deiner Übersetzung den Infinitiv uti stehen? Soll der von permane/consiste abhängig sein? Das gibt dann einen andern Sinn als der vorgegebene deutsche Satz.
    Vielleicht stehe ich aber auch nur auf dem Schlauch - bin extrem müde
    LG
    Pax

  9. Inaktiver User

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Also ... ich würde ihm raten, er soll sich was tätowieren lassen, von dem er auch selbst beurteilen kann, ob das Sinn macht oder Stuss ist.

    Erst neulich habe ich herzhaft gelacht über ein T-Shirt mit fettem Schreibfehler (nein, der war keine Absicht) ... wenn sowas auf die Haut kommt, ist das schon doof. Irgendwie.

  10. gesperrt

    User Info Menu

    AW: Latein-Übersetzung - wer kann mir helfen?

    Pax te bene dicere. ego falsa habeo. Imperativum uti necesse est.

    also wär es:

    qualibet es utere tempore permane

    qualibet es utere tempore consiste

    nach wie vor ohne jede Garantie

    gruss, barbara

Antworten
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •