Antworten
Ergebnis 1 bis 7 von 7
  1. Inaktiver User

    Frage Kondolenzbrief- Übersetzung Deutsch-Spanisch. Es eilt! Bitte.

    Hallo!

    Wer kann uns bitte helfen, diesen Trauerbrief ins Spanische zu übersetzen? Ich weiß, der Vater spricht deutsch, aber die Mutter nicht so. Daher wollen wir den Brief gerne in Spanisch oder Catalanisch (das spricht man doch in Barcelona und Umgebung?) schreiben. Unsere Kenntnisse reichen dafür aber eindeutig nicht.

    Vielen Dank schon mal im voraus!!!
    LG AzzuraD.

    Jesus Christus spricht: In der Welt habt ihr Angst, aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

    Johannes 16, 33



    Liebe Familie ...............

    Zu dem plötzlichen Tod Eurer lieben Tochter ... möchten wir Euch und allen Familienangehörigen unser herzliches Mitempfinden aussprechen. Diese Nachricht hat uns sehr erschüttert und betroffen gemacht. Wir wissen, wie leer und hilflos menschliche Worte in dieser Situation sein können, doch möchten wir Euch viel Kraft, nahe Freunde und vor allem Gottes Beistand wünschen. Unsere Gedanken sind mit Euch.

    In stiller Trauer
    Geändert von Inaktiver User (19.10.2006 um 11:33 Uhr)

  2. Inaktiver User

    AW: Kondolenzbrief- Übersetzung Deutsch-Spanisch. Es eilt! Bitte.

    Kann uns keiner helfen? Bitte, es ist uns echt wichtig. Aber schade, anscheinend sind gestern und heute nur nichtspanischsprechende User/Userinnen unterwegs

    In ein paar Stunden schaue ich noch mal nach, vielleicht habe ich dann ja mehr Glück.*hoff*. Aber der Brief sollte heute noch raus, heute ist die Beerdigung.

  3. User Info Menu

    Umfrage AW: Kondolenzbrief- Übersetzung Deutsch-Spanisch. Es eilt! Bitte.

    Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo.

    Juan 16, 33




    Muy estimada familia . . .

    Consternados por la noticia del fallecimiento de su hija lamentamos tan sensible pérdida y hacemos llegar nuestras más sinceras palabras de condolencia.

    Aunque sabiendo bien que las palabras tienen sus propios límites queremos expresarles quánto deseamos que tengan el apoyo de sus amigos cercanos y sobre todo el de Dios.

    Reciban con ésta nuestras más sentidas condolencias, . . .
    -------------------------------------------------------------------------
    Hallo, Azzura!

    Ich habe den Brief, da mir nicht klar war, wie eng Ihr mit der Familie befreundet/bekannt seid, intuitiv in der "Sie"-Form geschrieben.

    Ein bißchen förmlich, aber bestimmt nicht verkehrt. ;-)

    Sinngemäß habe ich aufgegriffen, was Ihr ausdrücken wolltet, allerdings ein wenig anders formuliert. Schon deswegen, weil manche Dinge im Spanischen doch etwas anders rüberkommen könnten.

    Wenn die Familie aus der Gegend von Barcelona kommt, handelt es sich sehr wahrscheinlich um Katalanen. Für die Katalanische Sprache allerdings so schnell einen Übersetzer zu finden, hielte ich für einen Riesenzufall.

    Wie auch immer, das Spanische sollten sie trotzdem verstehen, wenn auch der Gebrauch der Spanischen Sprache einem echten Katalanen - selbst so lange Jahre nach dem Franco-Regime- oft verhaßt ist.

    Dennoch wird ihnen wahrscheinlich angenehm auffallen, daß Ihr mit dem Abfassen des Kondolenzschreibens auf Spanisch ganz besonders an die Mutter gedacht habt.

    Mein unbekanntes Mitgefühl hat die Familie im Verborgenen.

    Lieben Gruß, Lilith
    Todo les sale bien a las personas de carácter dulce y alegre

    Voltaire

  4. Inaktiver User

    AW: Kondolenzbrief- Übersetzung Deutsch-Spanisch. Es eilt! Bitte.

    Hola Lilith,

    muchas gracias! Für viel mehr reicht es nicht, daher in Deutsch weiter...

    Die Sie-Form ist wirklich vielleicht nicht schlecht. Die Eltern haben wir nur 2x getroffen. Wir haben eigentlich nur guten Kontakt zu der älteren Tochter.

    Ich werde den Brief gleich schreiben. Fühl dich ganz doll umarmt und gedrückt.
    Vielen Dank nochmals!!! Ich wünsche dir schon mal ein schönes WE.

    Liebe Grüße
    Azzura

  5. User Info Menu

    AW: Kondolenzbrief- Übersetzung Deutsch-Spanisch. Es eilt! Bitte.

    ¡De nada!

    Über Deinen lieben Dank freue ich mich sehr und wünsche auch Dir ein schönes Wochenende.

    Solltest Du ein spanisches Antwortschreiben erhalten, kannst Du gerne wieder hier nachfragen. Eventuell per PN bei mir Bescheid geben, falls es sonst keiner sieht, da ich mich nicht regelmäßig im Weltweit-Forum aufhalte.

    Liebe Grüße, Lilith
    Todo les sale bien a las personas de carácter dulce y alegre

    Voltaire

  6. User Info Menu

    AW: Kondolenzbrief- Übersetzung Deutsch-Spanisch. Es eilt!

    Für solch eine übersetzung könnte man im schlimmsten Fall ja auch ein Übersetzungsbüro einschalten... Das Katalanisch wäre da und makellos, der Preis wahrscheinlich auch nicht ZU hoch für so einen kurzen Text. Na, hoffentlich habt ihr es hingekriegt :)
    Geändert von ascalin (08.12.2011 um 16:38 Uhr) Grund: siehe nächster Beitrag

  7. User Info Menu

    AW: Kondolenzbrief- Übersetzung Deutsch-Spanisch. Es eilt!

    Liebe Sandra,

    der Strang stammt aus 2006 und ist schon längst erledigt. Dein Link funktioniert zwar nicht (deshalb u. a. werde ich ihn auch entlinken), aber wenn ich weitersuche gelange ich auf eine kommerzielle Seite, die ich ebenfalls hätte löschen müssen.

    Werbung ist in den Foren der Brigitte.de lt. AGB verboten. Du kannst zwar Namen nennen (Firmennamen, Markennamen etc.), darfst aber nicht direkt auf deren Homepage verlinken. Auch Links auf eigene Blogs werden, je nach Zusammenhang zwei oder dreimal geduldet. Danach wird eine solche Verlinkung als Eigenwerbung und das Animieren für Klicks eingestuft und gelöscht.

    Da der Strang schon überaltet und von dir wieder hochgeholt wurde, tut es niemandem weh, wenn ich dir hier Erklärungen zur Werbung im Sinne von brigitte.de gebe.

    Klar liest nicht jeder die ganzen AGB bei der Anmeldung durch. Aber nun weißt du es ja und ich hoffe,
    dass du dich künftig an diese Regeln halten wirst.

    Liebe Grüße

    ascalin - Moderatorin
    Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.

    Chinesisches Sprichwort


    Moderation: Community weltweit - Rund um Versicherungen - Wie legen Sie Ihr Geld an.- Kredite, Schulden und Privatinsolvenz - Rund ums Eigenheim





Antworten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •