Bonjour an alle französisch-Sprechenden!
Zur Vorgeschichte: Ich bekomme ein Baby- die Hebammen in der Entbindungsklinik kommen grösstenteils aus Belgien und Frankreich, leider kann ich nicht so gut französisch.
Deshalb meine Bitte an euch - könnt ihr mir wichtige Sätze auf dt+franz schicken?! z.B. welche Blutgruppe haben Sie, in der wievielten Woche sind Sie, seit wann haben Sie Wehen, .....
Bin froh um jeden Satz, den ihr mir schickt, denn ich werde mir so ein kleines Wörterbuch extra für diese Tage anlegen und um den Hals hängen
Danke schon im voraus für eure Bemühungen!!!!!
lg
Amelie
Antworten
Ergebnis 1 bis 7 von 7
-
23.09.2006, 07:53
franz. Floskeln für Krankenhausaufenthalt
-
23.09.2006, 22:24
AW: franz. Floskeln für Krankenhausaufenthalt
Hallo Amelie,
Ich denke ich kann dir behilflich sein, habe selber drei Kinder in französichen Krankenhäusern zur Welt gebracht, (und vor einer Stunde erfahren, dass ich Omi geworden bin). Wann ist es denn soweit? Wo wirst Du denn entbinden? Also zu deinen Fragen:
Welche Blutgruppe haben Sie?
Vous êtes de quel groupe sanguin?
In der wievielten Woche sind Sie?
Vous êtes enceinte de combien de semaines?
Seit wann haben Sie Wehen?
Depuis combien de temps avez-vous des contractions?
Weitere Fragen? Nur zu, ich antworte gerne
alles Gute
tatie
-
25.09.2006, 08:24
AW: franz. Floskeln für Krankenhausaufenthalt
Hallo Tatie!
Super, vielen Dank für deine Übersetzungen! Da du bereits so viel Erfahrung hast - vielleicht fallen dir selbst noch wichtige Sätze ein?
Mir fällt noch ein:
Entspannen, pressen, Nabelschnur, Plazenta, Kaiserschnitt, Dammschnitt
Haben Sie Schmerzen?
Wollen Sie stillen?
Wollen Sie eine PDA?
Der Muttermund ist xx cm offen.
Dem Kind geht es gut/schlecht.
Atmen Sie ein/aus, nicht atmen.
Bei mir ist es Anfang November soweit - es ist mein erstes Kind, es wird ein Bub! Ich werde in Luxemburg entbinden.
Danke!
Amelie
-
26.09.2006, 12:07
AW: franz. Floskeln für Krankenhausaufenthalt
Entspannen, - se décontracter
pressen,- pousser
Nabelschnur,
Plazenta,
Kaiserschnitt, - césarienne
Dammschnitt
Haben Sie Schmerzen? - Avez-vous mal, des douleurs
Wollen Sie stillen? - voulez-vous allaiter ?
Wollen Sie eine PDA? - souhaitez-vous une PDA / Désirez-vous und PDA / voulez-vous une PDA
Der Muttermund ist xx cm offen.
Dem Kind geht es gut/schlecht. - l'enfant / le bébé va bien / mal
Atmen Sie ein/aus, nicht atmen. - respirez tranquille / tranquillement (atmen sie ruhig)
Die anderen kenne ich so aus dem Kopf nicht, bin nicht (leider nicht) schwanger, habe aber viele schwangere frz Freundinnen.
Aber es kommen sicher noch mehr Antworten !
Ach ja, in Frankreich wird immer und überall 'bon courage' gewünscht, aber im Falle einer Geburt finde ich das passend. (Wörtlich übersetzt - viel Mut, aber kann auch anders interpretiert werden, so nach dem Motto 'lass Dich nicht ärgern' (vom Chef, den Kollegen, dem Weihnachtseinkauf an Heiligabend, etc.)
Alles Gute für die noch verbleibende Schwangerschaft und natürlich "bon courage".
LG Marseille
-
26.09.2006, 13:05
AW: franz. Floskeln für Krankenhausaufenthalt
Hallo!
Zitat von Marseille1
Ich habe zwar nicht in Frankreich entbunden (sondern in Deutschland und in Kolumbien), bin aber Französin... also:
Nabelschnur - cordon ombilical
Plazenta - placenta
Dammschnitt - coupure du périnée
Der Muttermund ist xx cm offen - le col de l'utérus est dilaté de xxx cm
--
Was mir noch so einfällt :
Wenn du im KH ankommst, werden sie dir bestimmt ein paar Fragen stellen:
- depuis quand avez-vous des contractions ? Seit wann haben Sie Schmerzen?
- tous les combien de minutes ? wie oft?
- est-ce votre premier accouchement? Ist es Ihre erste Entbindung?
- quel est votre groupe sanguin ? Welche Blutgruppe haben Sie?
- nous allons vous examiner - wir werden Sie untersuchen
- allongez-vous - legen Sie sich hin
- les battements du coeur - Herzschlag
- respirez lentement - Atmen Sie ruhig/langsam
----
Ich wünsche dir auch "bon courage"!
Viele Grüsse
bonjour
Geändert von bonjour (26.09.2006 um 13:29 Uhr)
Mieux vaut prévenir que guérir
-
26.09.2006, 19:09
AW: franz. Floskeln für Krankenhausaufenthalt
Hi Amelie,
Inzwischen hast du schon einiges an Vokabular sammeln können!
Hinzufügen möchte ich noch:
épisiotomie - kleiner seitlicher Einschnitt um die Geburtsöffnung zu vergrössern, das verhindert ein einreissen = déchirure
das wird relativ häufig gemacht.
PDA, soll wohl eine Periduralanästhesie sein, nehme ich an = une péridurale.
Vielleicht fällt mir noch was ein, dann melde ich mich wieder
und noch ein "bon courage"
lg tatie
-
26.09.2006, 20:12
AW: franz. Floskeln für Krankenhausaufenthalt
Hi Tatie,
Zitat von Tatie
Du hast Recht.... épisiotomie heisst Dammschnitt... kleine Gedächtnislücke
Viele Grüsse
bonjour
Mieux vaut prévenir que guérir


- die Hebammen in der Entbindungsklinik kommen grösstenteils aus Belgien und Frankreich, leider kann ich nicht so gut französisch.
Zitieren