Wem die Sprache Zafons in " Schatten des Windes " gefiel, der muss sicher auch dem Übersetzer ein wenig Anerkennung zollen..
---------------------------------------------------------
Hallo Linwen
Ich habe das Buch erst in spanisch und dann in deutsch gelesen, wobei ich festellen musste, dass viele Passagen fast gleich der spanischen Grammatik kamen.
Schon ein bisschen ungewöhnlich wie ich fand.
LG dobermann
Antworten
Ergebnis 21 bis 30 von 30
Thema: Schatten des Windes
-
10.04.2007, 08:52
AW: Schatten des Windes
Es gibt keine Lüge.
Nur einen kreativen Umgang mit der Wahrheit
dobermann
-
10.04.2007, 20:59Inaktiver User
AW: Schatten des Windes
Hallo Dobermann
Zitat von Dobermann
das finde ich interessant.
Fandest Du die Übersetzung denn in dieser Art gelungen oder war diese Gleichheit für Dich eher etwas, das Dir fremd im Gegensatz zum Original vorkam ?
liebe GrüßeGeändert von Inaktiver User (10.04.2007 um 21:07 Uhr)
-
10.04.2007, 21:06Inaktiver User
AW: Schatten des Windes
Liebe Murkami
Zitat von Murkami
ja, so verstehe ich eine Empfehlung..und es scheint ja auch wirklich so zu sein, dass manchen beide Bücher gleich gut gefielen.
Aber : oha . Manche Deiner Kolleginnen erzählen aber auch manchmal..nun ja, ich sage es ganz deutlich : " Kappes "..
also wenig wirklich Nachvollziehbares manchmal..
Auf der vorletzten Frankfurter Buchmesse hatte ich das zweifelhafte Vergnügen einer längee Zeit einer sehr merkwürdigen zuhören zu müssen..
Sehr seltsame Ideen hatte diese..und auch einen sehr seltsamen Geschmack und Vorlieben..
liebe Grüße
Linwen
-
10.04.2007, 21:23
AW: Schatten des Windes
.....zumindest war es mit hundertprozentiger Sicherheit nicht Murkami, die da Merkwürdiges von sich gegeben hat.Auf der vorletzten Frankfurter Buchmesse hatte ich das zweifelhafte Vergnügen einer längee Zeit einer sehr merkwürdigen zuhören zu müssen..
Sehr seltsame Ideen hatte diese..und auch einen sehr seltsamen
Auch einen lieben Gruss
Murkami
PS: die Frage nach dem Übersetzer finde ich immer ganz interessant und auch wichtig und ich beneide Dobermann um die Fähigkeit, das Buch im Original lesen zu können.Wenn es so ist, dass wir nur einen kleinen Teil von dem leben können,
was in uns ist - was geschieht mit dem Rest?
Pascal Mercier
-
11.04.2007, 10:19
AW: Schatten des Windes
Hi Linwen
Zitat von Inaktiver User
Meines Erachtens ist die Übersetzung deshalb gelungen, weil hier oftmals wörtlich übersetzt wurde, nicht sinngemäß.
Vielleicht war es gerade das was mich so faszinierte. Für mich eine perfekte Übersetzung, was nicht heissen soll dass es jedem gefällt.
Liebe Grüße
dobermannEs gibt keine Lüge.
Nur einen kreativen Umgang mit der Wahrheit
dobermann
-
11.04.2007, 22:40Inaktiver User
AW: Schatten des Windes
Danke Dobermann
für Deine Einschätzung
Ich schaute nun neugierig nach, wer der Übersetzer ist :
Peter Schwaar
Peter Schwaar, geboren 1947 in Zürich, studierte Germanistik und Musikwissenschaft. Einige Jahre war er Redakteuer beim Zürcher Tages-Anzeiger. Seit 1989 freiberuflich tätig als Übersetzer von Eduardo Mendoza, Tomás Eloy Martínez, Carlos Ruiz Zafón, Javier Tomeo, Zoé Valdés, Adolfo Bioy Casares u.a.. Fast 60 Bücher wurden von ihm aus dem Spanischen ins Deutsche übertragen.
@ Murkami
nein, von Murkami lese ich immer wieder gerne.. auch Merk-würdiges aber im postiven Sinne.. :-)
-
18.04.2007, 13:43
AW: Schatten des Windes
Hallo liebe Leseratten
hab mal ein bisschen gegoogelt und den neuen Roman von Merciers gefunden: Lea.
Für alle fans von ihm hier eine kleine Leseprobe.
Liebe Grüsse
dobermannEs gibt keine Lüge.
Nur einen kreativen Umgang mit der Wahrheit
dobermann
-
18.04.2007, 15:45
AW: Schatten des Windes
Ich fand Schatten des Windes großartig, hat mir noch besser gefallen als der Nachtzug nach Lissabon. Witzig. Langatmig fand ich in Strecken letzteren Roman, den Schatten des Windes hingegen konnte ich gar nicht aus der Hand legen. Danke für den "Lea"tipp, werde ich mir mal ansehen.
Liebe Grüße
Emi
-
16.04.2008, 14:48Inaktiver User
AW: Schatten des Windes
Ich fand Schatten des Windes erst im dritten Anlauf gut. Ich habe vorher einfach keine Muse dafür.
Inzwischen habe ich es auch in englisch gelesen, und habe es auch als Hörbuch. Klasse.
Bei Nachtzug von Lissabon und Lea ist es aber so, das mir der Stil von Mercier nciht gefällt.
-
22.04.2008, 14:41
AW: Schatten des Windes
Das ging mir genau so. Den "Nachtzug" habe ich nach knapp hundert Seiten weggelegt. "Der Schatten des Windes" stand über ein Jahr bei mir im Regal. Dann habe ich es mit in den Urlaub genommen und in einem durch gelesen. Ich finde gar nicht, dass man die zwei Bücher vergleichen kann, die sind doch von der Art sehr unterschiedlich...
Zitat von Emi75


Zitieren