Antworten
Seite 9 von 10 ErsteErste ... 78910 LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 90 von 99
  1. User Info Menu

    AW: Haruki Murakami

    Habt ihr jetzt eigentlich schon geklärt, was eine runde, was eine eckige Übersetzung ist?
    Ich kann ein biiiiiiiisschen Japanisch (rudimentär), und deswegen mag ich Übersetzungen lieber, aus denen ich noch einen japanischen Satz heraus höre. Aber ohne diesen Zugang liest es sich dann vielleicht... nun ja... eckig...?

  2. User Info Menu

    AW: Haruki Murakami

    Ich habe die Postings nicht gelesen, möchte aber kurz sagen, dass ich alle Bücher, die ich von ihm gelesen habe sehr mag.

    Mister Aufziehvogel
    Gefährliche Geliebte
    Tanz mit dem Schafsmann

    und mein liebstes
    Kafka am Strand

    Ich liebe den Stil und den Surrealismus, beamt mich weg und macht mich ganz leicht!

    Marilie
    Es ist was es ist sagt die Liebe

  3. Inaktiver User

    AW: Haruki Murakami

    Zitat Zitat von Inaktiver User
    Hallo,

    ich habe neulich "Naokos Lächeln" gelesen und war auch ziemlich enttäuscht. Erinnert mich auch sehr an die "Gefährliche Geliebte", ist irgendwie nichts Neues.
    Vieles erscheint mir etwas platt. Warum müssen die Mädchen immer so makellos schön sein, und dann auch noch nackt im Mondlicht tanzen? Warum sind die tollsten Frauen immer so geheimnisvoll und unnahbar? Warum immer diese Szenen in Kneipen und billigen Hotels? Das sind mir etwas zu viele Klischees auf einmal.

    Das Pornographische hat mich auch gestört.

    Schade...aber bei mir wird wohl kein weiterer Murakami folgen.

    So unterschiedlich sind eben die Geschmäcker und Meinungen.
    Ich empfinde Murakamis Sachen nicht als pornografisch

    Ich würde es eher als erotische Literatur bezeichnen.
    Er versteht es, sehr schön über die Liebe (sowohl die körperliche als auch die geistige) zu schreiben.
    Ich liebe es, wenn ein Mann von seiner Geliebten schwärmt und sie in den schillerndsten Farben beschreibt. Das ist für mich wahre Liebe und ich staune, wie manche Schriftsteller das in Worten ausdrücken können, nicht nur Murakami, sondern z. B. auch Franzen, Colapinto, Ake Edwardson und Atiq Rahimi.
    Sie besitzen das Potential, großer Liebesfähigkeit.
    So etwas fasziniert mich, das bewundere ich sehr.

    Körperliche Liebe mit Worten zu beschreiben, ist ganz sicher nicht einfach, aber manche können es so toll, dass es gerade nicht pornografisch wirkt, das ist nämlich die Schwierigkeit, der feine Unterschied.
    Bei Murakami habe ich das Gefühl, dass er auch (von mir) selbst Erlebtes und Gefühltes in Worte fassen kann.
    Das macht mich manchmal sehr glücklich und ich fühle mich dadurch sehr bereichert.


    LG
    gine

  4. User Info Menu

    AW: Haruki Murakami

    Schöne Schilderung von Dir wiederum, Gine, das macht mir ja direkt Lust, die Autoren mal zu lesen

    Vielleicht sind die perfekt schönen Frauen ja nur so perfekt, weil jemand sie mit Zärtlichkeit betrachtet.

    Apropos Pornografie: Bei Gefährliche Geliebte ist ja auch die krasseste Szene deutlich vom Japanischen Original entfernt. Da es bei der Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche nochmal übertrieben wurde.

  5. Inaktiver User

    AW: Haruki Murakami

    Danke, Neko.
    Das mit den Übersetzungen -
    natürlich habe ich keinen Schimmer vom Japanischen.
    Mit interessiert schon auch generell die Frage, wieviel Veränderung ein Text durchs Übersetzen erhält.
    Besonders bei John Colapinto, der mich so sehr begeistert hat, habe ich mich das gefragt, ob es wohl tatsächlich 100%ig seine Sprache ist oder die des Übersetzers/der Übersetzerin (weiß ich im Moment nicht so genau, bin zu faul zum Bü-Regal zu gehen und nachzuschauen.
    Aber es gibt ja Amazon ...

    ... es ist Sonja Hauser bei "Ein unbeschriebenes Blatt" von Colapinto)
    Und das englische Original zu lesen hatte ich immer vor, aber ...

    Und beim Japanischen ist es sicher wirklich so, dass noch sehr viel mehr verändert wird, vielleicht auch der Verständlichkeit halber werden muss.
    Ich hatte auch beim Lesen von Murakamis Sachen den Eindruck, es könnte auch in Amerika oder sogar in Europa spielen, habe gemerkt, wie wenig ich über Asien und Japan weiß. Z. B. das mit den Häusern in der Vorstadt bei Gefährliche Geliebte, das fand ich eigentlich ganz typisch westlich.

    Aber trotz allem - Autor oder Übersetzer -
    es sind für mich einfach wunderschöne Romane.

    LG
    gine

  6. Inaktiver User

    AW: Haruki Murakami

    Hallo gine,

    ich finde deine Schilderungen auch schön, obwohl ich sie nicht ganz teilen kann!

    Allerdings habe ich bei Murakami gerade NICHT das Gefühl, dass es um wahre Liebe geht. Was lieben denn die Romanhelden so sehr an Naoko oder Shimamoto? Sie kennen sie doch gar nicht richtig, weil diese Damen immer so unnahbar und unerreichbar sind. Sie bewundern ihre makellose Schönheit, und es geht meistens um Sex. Es ist doch eher eine total idealisierte Schwärmerei, und sehr surreal. Dieses Surreale allerdings gefällt mir bei Murakami auch.

    Und beim Japanischen ist es sicher wirklich so, dass noch sehr viel mehr verändert wird, vielleicht auch der Verständlichkeit halber werden muss.
    Ich hatte auch beim Lesen von Murakamis Sachen den Eindruck, es könnte auch in Amerika oder sogar in Europa spielen, habe gemerkt, wie wenig ich über Asien und Japan weiß. Z. B. das mit den Häusern in der Vorstadt bei Gefährliche Geliebte, das fand ich eigentlich ganz typisch westlich.
    Den Eindruck hatte ich auch. Murakami schreibt ja überhaupt sehr "westlich", das wurde ihm ja auch von japanischen Kollegen vorgeworfen - wenn ich richtig informiert bin.

    LG Sarena

  7. Inaktiver User

    AW: Haruki Murakami

    Hallo Sarena,

    Zitat Zitat von Inaktiver User
    ... Was lieben denn die Romanhelden so sehr an Naoko oder Shimamoto? Sie kennen sie doch gar nicht richtig, weil diese Damen immer so unnahbar und unerreichbar sind.
    Ich finde schon, dass Watanabe Naoko kennt und später auch Midori. Das was er von ihnen kennt, liebt er.
    Und Shimamoto kannte Hajime aus der Schule und konnte sie nie vergessen. Selbst als er eine andere Frau geheiratet und mit ihr zwei Töchter hatte, konnte er sie nicht vergessen. Sie war seine wahre große Liebe.

    Aber auch wenn es so ist wie Du es siehst, das Unnahbare und Ungewisse ist doch sehr oft ganz besonders anziehend. Vielleicht liebt man ja sogar mehr die eigene Vorstellung von jemanden als die Person selbst.
    Und Liebe auf den ersten Blick gibt es doch auch.


    Solche Diskussionen mag ich sehr

    LG
    gine

  8. Inaktiver User

    AW: Haruki Murakami

    Zitat Zitat von Inaktiver User
    Ich finde schon, dass Watanabe Naoko kennt und später auch Midori. Das was er von ihnen kennt, liebt er.
    Und Shimamoto kannte Hajime aus der Schule und konnte sie nie vergessen. Selbst als er eine andere Frau geheiratet und mit ihr zwei Töchter hatte, konnte er sie nicht vergessen. Sie war seine wahre große Liebe.
    Was Midori betrifft, gebe ich dir recht. Sie ist sozusagen die "reale" Frau aus dem wirklichen Leben, während mir Naoko eher wie ein Traum erscheint. Es hat mich übrigens nicht gewundert, dass er sich am Ende für Midori entscheidet.

    Was Shimamoto betrifft: natürlich, er kannte sie damals als Kind. Aber als sie später auftaucht, wirkt sie völlig irreal. Am Ende des Romans war ich sogar unsicher, ob sie nur eine Phantasie von ihm war. z.B. weil das Geld, das dieser eine Typ ihm gegeben hatte, plötzlich verschwunden war... oder weil Shimamoto nach der gemeinsamen Nacht spurlos verschwunden ist. Das wirkt alles so surreal, wie ein Traum.


    Vielleicht liebt man ja sogar mehr die eigene Vorstellung von jemanden als die Person selbst.
    Genau das meine ich ja damit!

    LG Sarena
    Geändert von Inaktiver User (15.08.2007 um 18:46 Uhr)

  9. Inaktiver User

    AW: Haruki Murakami

    Wie man sieht bleiben bei Murakamis Romanen Dinge offen und können auf verschiedene Art ausgelegt werden.
    Das finde ich toll, es regt ziemlich die Fantasie an.


    LG
    gine
    Geändert von Inaktiver User (16.08.2007 um 16:19 Uhr)

  10. Inaktiver User

    AW: Haruki Murakami

    Zitat Zitat von Inaktiver User
    Wie man sieht bleiben bei Murakamis Romanen Dinge offen und können auf verschiedene Art ausgelegt werden.
    Das finde ich toll, es regt ziemlich die Fantasie an.
    stimmt!

    Auch wenn mir persönlich da zu vieles offen bleibt. Warum begehen so viele Leute Selbstmord, und warum? Da hätte ich schon gern etwas mehr Erklärungen.

    Aber das empfindet eben jeder anders.

Antworten
Seite 9 von 10 ErsteErste ... 78910 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •