Auch nicht so schlecht .... für Hintergründe.
http://de.wikipedia.org/wiki/Haruki_Murakami
LG
Carlo
Antworten
Ergebnis 51 bis 60 von 99
Thema: Haruki Murakami
-
19.11.2006, 12:11
AW: Haruki Murakami
Um nicht missverstanden zu werden :"Frau" meint Frau, im allgemeinen.Würde ich "meine Frau" meinen, schriebe ich "meine Partnerin".»Perfektion bekommt keine Kinder.« T.S. Eliot
-
21.11.2006, 23:05Inaktiver User
AW: Haruki Murakami
Zitat von Mr_McTailor
Teiler,
achte beim nächsten Murakami-Roman drauf, daß er direkt vom Japanischen ins deutsche übersetzt wurde. Und zwar von Ursula Gräfe.
-
21.11.2006, 23:30
AW: Haruki Murakami
Yesss Bosss, ich achte.
McTschlechte Technik
>
schlechte Laune
-
22.11.2006, 10:40
AW: Haruki Murakami
Mensch, Vio, das bringt mich auf die Idee, insgesamt einmal in den Raum zu stellen, wieviel eine gute Übersetzung ausmacht. Das Lob an einen guten Übersetzer/in kommt leider oft zu kurz.
Wäre mal ein Thema für einen extra Strang.....
-
30.11.2006, 09:32
AW: Haruki Murakami
Hallo,
die älteren Bücher von Murakami finde ich großartig, wobei ich "Naokos Lächeln" vielleicht am besten von allen finde.
Seine späteren Bücher sagen mir dann nicht mehr so zu. Die wirken nicht mehr so frisch. Man meint manchmal, Murakami versuche, sich selbst zu kopieren.
Grüße
Anna
-
30.11.2006, 19:06
AW: Haruki Murakami
Murakami???
Hallo Ihr Wissenden,
ich hab ein Buch gelesen und glaube es war von Murakami, weiß es jedoch nicht mehr und deswegen finde ich es ausgesprochen praktisch, dass Ihr hier so gut Bescheid wisst
also die geschichte war ungefähr so:
junge ist einzelkind, trifft mädchen, auch einzelkind, die hat irgendeine beinkrankheit, irgendwann verläuft sich der kontakt, er wird erwachsen, gründet eine familie, zieht die kinder auf, hat eine bar und trifft dann diese frau wieder und liebt sie sehr und am ende entscheidet er sich doch für seine familie
so wenn mich meine erinnerung nicht trügt ist das ein buch von murakami, nur welches????
Vielen Dank Ihr Leseratten!
malinax
-
30.11.2006, 19:08
AW: Haruki Murakami
Ja, das klingt wie die "Gefährliche Geliebte"
All the Best
Jana.
-
30.11.2006, 19:23
AW: Haruki Murakami
Hallo Murkami,
Zitat von Murkami
Murakami hat zwar einige Jahre in den USA gelebt, seine Romane aber definitiv nicht auf Englisch verfasst, auch wenn er einen davon während seiner Zeit dort großteils geschrieben hat.
Es gibt eine englisch verfasst Website eines Japaners, der sich ausführlichst mit Haruki Murakami beschäftigt hat:
http://www.geocities.com/osakabe_yoshio/indexE.html
(und ich hab mich selbst auch ne ganze Weile verhältnismäßig intensiv mit ihm beschäftigt, die letzten Bücher aber nicht eingetragen: http://www.die-leselust.de/autoren/murakami_intro.htm
Im Übrigen ziehe ich die Übersetzung von Annelie Ortmanns-Suzuki und Jürgen Stalph bzw. durchaus auch Giovanni Bandini und Ditte Bandini aus dem Englischen bei Mr. Aufziehvogel der Übersetzung von Ursula Gräfe vor; ihr Deutsch klingt für mich so eckig, dass ich es mittlerweile fast vorziehe, die englische Übersetzung zu lesen.
Mein Lieblings-Murakami ist übrigens nach wie vor Mister Aufziehvogel. Das ist ein derart komplexes Werk, es fasziniert mich immer wieder. Und wenn man es unmittelbar nach dem Ende sofort wieder anfängt zu lesen fallen einem erst viele Kleinigkeiten vom Anfang im richtigen Zusammenhang auf...
LG, die LeseNichts ist so gerecht verteilt wie der Verstand - jeder glaubt, dass er genug davon hat. R. Descartes
-
30.11.2006, 19:27Inaktiver User
AW: Haruki Murakami
Meine Lieblings-Murakamis sind "Naokos Lächeln" und "Gefährliche Geliebte".
Mit "Kafka am Strand" konnte ich nicht viel anfangen.
-
30.11.2006, 19:50Inaktiver User
AW: Haruki Murakami
Ja, ich finde auch, dass man die Übersetzer zu wenig be-achtet.
Zitat von Murkami
In einem anderen Strang in diesem Unterforum" Literatur fürs Leben" wurde das Thema Übersetzung auch angesprochen und kontrovers dikutiert. Auch eine Literaturübersetzerin meldete sich zu Wort, was ich sehr interessant fand.
http://www.brigitte.de/foren/showthread.html?t=37384
Von Murakami las ich nur " Kafka am Strand" und bestaunte die Sätze..die Kunstfertigkeit, aber nichts konnte mich in die Geschichte " ziehen " und so war ich eher gelangweilt..
Wenn es einem Buch nicht gelingt, dass ich nicht mehr darüber nachdenke, was mir an ihm gefällt oder nicht.., ist es für mich nicht " gut " . Und das war bei diesem Buch für mich so.
@ lese
wie kann ich mir " eckiges " Deutsch vorstellen ? Und was ist " ein komplexes Werk " ?
Und kannst Du beurteilen, ob die englische Übersetzung rund oder eckig ist ?
Das sind ganz ernst gemeinte Fragen.Geändert von Inaktiver User (30.11.2006 um 19:57 Uhr)


Zitieren